الترجمات إلى العربية:

  • مناعة   

عبارات مماثلة في القاموس الفرنسية العربية. (5)

immunité cellulaireمناعة بوساطة خلوية
immunité diplomatiqueحصانة دبلوماسية
immunité humoraleمناعة خلطية
immunité maternelleمناعة أمومية
immunité passiveمناعة سلبية

    تظهر الإنحراف

الجمل سبيل المثال مع "immunité"، ذاكرة الترجمة

add example
Pour éviter tout doute éventuel, toute personne possédant, employant ou détenant illégalement des armes à feu et des munitions ou des biens volés pouvant être identifiés, ou se trouvant en possession de tels objets, et refusant de rendre ou n'ayant pas rendu, au terme de la période définie à l'alinéa b) de la troisième clause de la deuxième partie, lesdits objets conformément au présent Accord ne bénéficiera d'aucune amnistie ou immunité pour quelque délit que ce soitلتجنب الالتباس، يعلن هنا أن أي شخص بحوزته أسلحة نارية وذخيرة أو ممتلكات مسروقة معروفة أو يستخدمها أو تقع تحت سيطرته أو في عهدته، ويرفض بعد انقضاء الفترة المحددة في الجزء الثاني، البند ‧ (ب) أن يسلمها أو يتقاعس عن تسليمها بموجب أحكام هذا الاتفاق، لن يمنح عفوا أو حصانة فيما يتعلق بأي جريمة أيا كانت
Ordonnance sur les privilèges et immunités du Tribunal international du droit de la mer du ‧ octobreالقانون المتعلق بامتيازات وحصانات المحكمة الدولية لقانون البحار المؤرخ ‧ تشرين الأول/أكتوبر
La Commission devrait-elle étudier la question de l'immunité des membres de la famille du chef d'État (et éventuellement d'autres personnes bénéficiant de l'immunité personnelle) dans son examen du présent sujet? Le Rapporteur spécial en doute, car, à strictement parler, cette question lui paraît sortir du cadre du sujetهل هناك ضرورة لأن تنظر اللجنة في موضوع حصانة أفراد أسرة رئيس الدولة (وغيرهم، احتمالاً، من الأشخاص الآخرين المتمتعين بالحصانة الشخصية) في إطار هذا الموضوع؟ ولدى المقرر الخاص شكوك في هذا الصدد، مما يعود، تحديداً، إلى أن موضوع حصانة أفراد أسر المسؤولين هو خارج نطاق هذا الموضوع
À cette exception près, les autres immunités peuvent théoriquement être levéesوفيما عدا ذلك، يمكن رفع جميع الحصانات الأخرى نظرياً
En outre, au Soudan, la loi sur les forces armées de ‧ et la loi sur la police de ‧ disposent que les forces armées et les forces de police bénéficient d'une immunité procéduraleوفضلا عن ذلك، ينص قانون القوات المسلحة لعام ‧ وقانون الشرطة لعام ‧ في السودان على منح الحصانة الشخصية للقوات المسلحة وقوات الشرطة
La question de la levée d'immunité se posait lorsqu'était invoqué l'exercice de la compétence pénaleويكتسب موضوع إسقاط الحصانة أهمية عند اللجوء إلى الولاية القضائية الجنائية
Engage les États qui ne l'ont pas encore fait à envisager de ratifier l'Accord sur les privilèges et immunités du Tribunal et le Protocole sur les privilèges et immunités de l'Autorité ou d'y adhérerتهيب بالدول التي لم تصدق بعد على اتفاق امتيازات المحكمة وحصاناتها()، والبروتوكول المتعلق بامتيازات السلطة وحصاناتها()، أو لم تنضم إليهما بعد، أن تنظر في القيام بذلك؛
Il engage le pays hôte à continuer de prendre les dispositions qui s'imposent, dont la formation des agents de la police, des services de sécurité, des douanes et de la surveillance des frontières, en vue d'assurer le respect des privilèges et immunités diplomatiquesوتحث اللجنة البلد المضيف على مواصلة اتخاذ الإجراءات اللازمة، كتدريب ضباط الشرطة والأمن والجمارك وحرس الحدود، بغية الحفاظ على احترام الامتيازات والحصانات الدبلوماسية
L'Équipe de surveillance reconnaît que les modalités de telles clauses d'immunité et d'autres dispositions similaires devraient être claires et applicables à l'échelle internationale, et recommande que le Conseil de sécurité prescrive aux États d'assurer aux institutions financières la protection juridique voulue afin d'encourager l'application effective du gel des avoirsويوافق الفريق على أن شروط هذا الحكم وغيره من أحكام ”التباحث المأمون“ ينبغي أن تكون واضحة وقابلة للتطبيق على الصعيد الدولي، ويوصي مجلس الأمن بتوجيه الدول لتوفير الحماية القانونية المناسبة للمؤسسات المالية بحيث يجري تشجيع التنفيذ الفعال لتجميد الأصول
Il a été suggéré d'ajouter les mots « dans la mesure nécessaire à l'exercice de ses fonctions » pour préciser la portée de l'immunitéاقتُرح تقييد عبارة “الحصانة” بكلمتي “الوظيفية الضرورية”
Depuis le début des opérations de maintien de la paix, l'ONU avait réglé hors cour des demandes d'indemnisation portant sur des dommages provoqués par les membres des forces dans l'accomplissement de leur mission, car ces demandes ne pouvaient être portées devant les tribunaux locaux en raison de l'immunité dont jouissent l'Organisation et ses membresومنذ الشروع في عمليات حفظ السلام، قامت الأمم المتحدة بتسوية المطالبات الناجمة عن ما يتسبب فيه أفراد القوة من أضرار عند قيامهم بواجباتهم الرسمية، والتي لا يمكن بشأنها اللجوء إلى المحاكم المحلية لأسباب تعود إلى الحصانة التي تتمتع بها المنظمة وأعضاؤها
Selon le CIJT, tous les accords de paix récemment conclus au Burundi accordent aux belligérants parties aux négociations une certaine forme d'«immunité provisoire» contre les poursuites pour qu'ils puissent revenir dans le pays et participer au processus politiqueوأفاد المركز الدولي للعدالة الجنائية أن جميع اتفاقات السلام المبرمة مؤخراً في بوروندي تمنح المحاربين المتفاوضين شكلاً ما من أشكال "الحصانة المؤقتة" من المقاضاة لإتاحة عودتهم إلى البلد ومشاركتهم في العملية السياسية
a) Les privilèges et immunités accordés à l'ONU en vertu de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies devront être étendus par l'Assemblée générale à ses fonctions éventuelles d'autorité de surveillance (voir par ‧ plus loinأ) ثمة حاجة لقيام الجمعية العامة بدراسة واعتماد قرار بتوسيع الامتيازات والحصانات الممنوحة للأمم المتحدة بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لكي تشمل وظائفها المحتملة كسلطة اشرافية بموجب بروتوكول الموجودات الفضائية (انظر الفقرة ‧ أدناه)؛
L'Accord d'installation signé le ‧ avril ‧ a entraîné l'application des privilèges et immunités des Nations Unies dans l'installation des infrastructures de la station ‧ à Tanay (Rizalكما وقـِّـع الاتفاق المتعلق بالمرفق في ‧ نيسان/أبريل ‧ مما مهد الطريق أمام تطبيق امتيازات وحصانات الأمم المتحدة في إنشاء البنيـة التحتيـة لمحطة النويدات المشعة ( ‧ ) في تانـاي، ريـزال
Tout en étant d'accord avec le dispositif, les juges Higgins, Kooijmans et Buergenthal ont fait observer que, dans son raisonnement, « la Cour avait quelque peu réduit l'importance des arguments de la Belgique » et ont douté de l'importance pratique des circonstances mises en évidence par la Cour au paragraphe ‧ où l'immunité ne ferait pas obstacle à des poursuites pénalesففي حين وافق القضاة هيغينز وكويماينز وبيورغانتال على ما ورد في المنطوق، لاحظوا في تعليله أن ''المحكمة قللت نوعا ما من أهمية الحجج التي قدمتها بلجيكا`` وأعربوا عن تشكيكهم في الأهمية العملية للظروف التي أبرزتها المحكمة في الفقرة ‧ ، والتي لن تكون فيها الحصانة عائقا أمام الملاحقة الجنائية
Pour l'examen de la question, la Commission était saisie du rapport du Comité spécial sur les immunités juridictionnelles des États et de leurs biensوكان معروضا على اللجنة لأغراض نظرها في البند تقرير اللجنة المخصصة المعنية بحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية
Voir, par exemple, la loi de Singapour sur les privilèges et immunités des organisations internationales, aux termes de laquelle le Président peut, par voie d'ordonnance, déclarer que toute organisation reconnue comme étant une organisation dont sont membres ce gouvernement ou un ou plusieurs gouvernements d'États étrangers souverains jouit de privilèges et d'immunités, ainsi que de la capacité juridique reconnue aux personnes morales; des privilèges et immunités peuvent aussi être accordés, suivant la même procédure, aux fonctionnaires et autres membres du personnel de l'organisationانظر على سبيل المثال، قانون (حصانات وامتيازات) المنظمات الدولية في سنغافورة، وبموجبه يجوز للرئيس أن يصدر أمرا يخول لأي منظمة يعلن عن كونها منظمة تكون الحكومة وحكومة أو حكومات دول أجنبية ذات سيادة أعضاء فيها الحصانات والامتيازات، وكذلك الأهلية القانونية للشخص الاعتباري؛ ويجوز أيضا منح الامتيازات والحصانات، بنفس الإجراءات، إلى موظفي المنظمة ومستخدميها
En ce qui concerne le Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, la Réunion des Parties a adopté la décision ‧ aux termes de laquelle le Fonds multilatéral et les fonctionnaires du secrétariat du Fonds jouissent des privilèges et immunités qui leur sont nécessaires pour s'acquitter en toute indépendance de leurs fonctions officiellesوفي إطار بروتوكول مونتريال المتعلق بالمواد المستنفدة لطبقة الأوزون، اعتمد اجتماع الأطراف المقرر رقم ‧ الذي ينصّ على تمتع الصندوق المتعدد الأطراف وموظفيه بالامتيازات والحصانات التي يحتاجونها لممارسة مهامهم الرسمية بصورة مستقلة
Cette immunité et cette inviolabilité protègent l'intéressé contre tout acte d'autorité de la part d'un autre État qui ferait obstacle à l'exercice de ses fonctions ». (Arrêt de la Cour internationale de Justice du ‧ février ‧ parوتحمي تلك الحصانة وتلك الحرمة الشخص المعني من أي إجراء سلطوي لدولة أخرى من شأنه إعاقته أو إعاقتها عن أداء مهامه أو مهامها” (قرار محكمة العدل الدولية الصادر في ‧ شباط/فبراير ‧ ، الفقرة ‧ )، هذا بغض النظر عن الجناية المتهم بها مثل هذا الفرد
La tentative d'étrangler et de détruire le Gouvernement libérien ne saurait en aucun cas fournir une assurance infaillible qui garantirait l'immunité du peuple libérien contre cet étranglementPour considérer les sanctions comme sélectives, on doit d'abord fermer les yeux sur les épreuves des Libériens dans leur vie quotidienneإن محاولة خنق وتدمير الحكومة الليبرية لا يمكن بأي طريقة أن تقدم تأكيدا على أنها ستضمن حصانة الأفراد الليبريين العاديين من ذلك الخنق... وبالنظر إلى الجزاءات علــى أنهــا انتقائية، ينبغي للفرد، أولا أن يدفن ضميره إزاء أزمة الليبريين في حياتهم اليومية
La décision de lever l'immunité est prise par le Commandant en chef des forces armées, ou par le Ministère de l'intérieur dans le cas de la policeويتخذ قرار نزع الحصانة القائد الأعلى للقوات المسلحة أو النيابة العامة فيما يتعلق بالشرطة
Amadeo Perez, Le système des privilèges et immunités applicable aux organisations internationales en Suisse et aux délégations permanentes étrangères à Genève , p ‧ àAmadeo Perez, The System of Privileges and Immunities Applicable to the International Organizations in Switzerland and to the Permanent Foreign Delegations in Geneva , p
La loi susmentionnée a été modifiée par la loi No ‧ de ‧ afin de renforcer l'indépendance de la magistrature et d'offrir plus d'immunités et de garanties aux juges, ce qui préserve leur dignité et les aide à mieux s'acquitter de leur mission (annexe IIIهذا ورغبة من المشرِّع في إضفاء مزيد من الاستقلال على القضاء ومزيد من الحصانات والضمانات للقضاة بما يحفظ للقضاء هيبته ويعينه على الاضطلاع برسالته، فقد تم تعديل هذا القانون بموجب القانون رقم لسنة ‧ (المرفق رقم
En ce qui concerne le paragraphe ‧ de la résolution, nous avons l'intention d'envisager de devenir partie aux instruments internationaux dans ce domaine, y compris à la Convention de ‧ sur les privilèges et immunités des institutions spécialiséesفيما يتعلق بالفقرة ‧ من القرار، نعتزم بحث إمكانية أن نصبح طرفا في الصكوك الدولية في هذا الميدان، بما في ذلك اتفاقية امتيازات وحصانات الوكالات المتخصصة لعام
Les experts et autres personnes dont la présence est requise au siège de la Cour se voient accorder, [dans les États Parties où ils séjournent pour les besoins de la Cour ou dans ceux qu'ils traversent à cette fin et] dans la mesure nécessaire à leur témoignage ou à l'exercice des fonctions que requiert la Cour, y compris lors des déplacements occasionnés par leur comparution ou l'exercice de leurs fonctions, les privilèges, immunités et facilités prévus à l'article ‧ lettres a) à f), du présent Accord, sous réserve de la production du document visé au paragraphe ‧ du présent articleيُمنح الخبراء والأشخاص الآخرون الذين يلزم حضورهم في مقر المحكمة، بالقدر اللازم للإدلاء بشهادتهم أو لأداء مهامهم اللازمة للمحكمة، بما في ذلك الوقت الذي تستغرقه الرحلات المتصلة بحضورهم أو أداء مهامهم، الامتيازات والحصانات والتسهيلات المنصوص عليها في الفقرات الفرعية من (أ) إلى (و) من المادة ‧ من هذا الاتفاق، [في أي دولة طرف يوجدون فيها بشأن أعمال المحكمة، أو أي دولة طرف يمرون عبرها من أجل هذا العمل]، رهنا بتقديم الوثيقة المشار إليها في الفقرة ‧ من هذه المادة
عرض صفحة 1. العثور على جملة الأحكام مطابقة 5776 immunité.وجدت في 3.452 مللي.يتم إنشاء ذاكرة الترجمة من قبل الإنسان ، ولكن الانحياز عن طريق الكمبيوتر ، والتي قد تسبب أخطاء. انها تأتي من مصادر عديدة ، ويتم التحقق من ذلك. حذر من أن يكون.